Przyimka in używa się do określania:
- Miejsca oraz kierunku, przede wszystkim przed nazwami państw, regionów, kontynentów oraz większych wysp, np.:
Abito in Polonia. – Mieszkam w Polsce.
La Spagna si trova in Europa. – Hiszpania znajduje się w Europie.
Vanno in Toscana. – Jadą do Toskanii.
In Sicilia ci sono tante spiagge. – Na Sycylii jest wiele plaż.
Nella mia camera c’è una finestra. – W moim pokoju jest jedno okno.
- Miejsca, przed konkretnymi rzeczownikami, np.:
In centro (do centrum, w centrum)
In giardino (do ogrodu, w ogrodzie)
In montagna (w góry, w górach)
In campagna (na wieś, na wsi)
In ufficio (do biura, w biurze)
In città (do miasta, w mieście)
In pizzeria, in libreria, in gelateria (do/w pizzerii, do/w księgarni, do/w lodziarni) preposizione in używamy zatem do wszystkich miejsc, które mają końcówkę „-eria”
In palestra (na siłownię, na siłowni)
In piscina (na basen, na basenie)
In banca (do banku, w banku)
In chiesa (do kościoła, w kościele)
Per mantenermi in forma vado in palestra tre volte alla settimana. – Żeby utrzymać się w formie, chodzę na siłownię trzy razy w tygodniu.
Preferisci vivere in campagna o in città? – Wolisz mieszkać na wsi czy w mieście?
Sono una segretaria, lavoro in un ufficio. – Jestem sekretarką, pracuję w biurze.
- Czasu, między innymi przy określaniu lat czy pór roku, np.:
In estate si va in vacanza. – W lato jeździ się na wakacje.
Sono nata nel 1996. – Urodziłam się w 1996 roku.
In inverno fa freddo, specialmente a gennaio. – W zimę jest zimno, zwłaszcza w styczniu.
Ci vediamo nel pomeriggio. – Widzimy się popołudniu.
Devo finire questo progetto in cinque giorni. – Muszę skończyć ten projekt w pięć dni.
- Sposobu, w stałych zwrotach, np:
Andare in macchina/in treno/in autobus/in metro – jechać samochodem/pociągiem/autobusem/metrem
Attenzione! Preposizione in używamy tylko wtedy, kiedy mówimy ogólnie o środku transportu, którym podróżujemy. Kiedy dodajemy do niego jakąś informację, używa się już preposizione con, np.: Andiamo al lavoro in autobus (jedziemy do pracy autobusem) ALE Andiamo al lavoro con l’autobus 603/delle 7:08 (jedziemy do pracy autobusem numer 603/z godziny 7:08) lub Andiamo al lavoro con la nostra macchina (jedziemy do pracy naszym autem)
Essere/arrivare in ritardo – być spóźnionym/dotrzeć spóźnionym
In orario/in tempo – na czas
Pagare in contanti – płacić gotówką
In anticipo – z góry, z wyprzedzeniem
Dire in segreto/in poche parole/in breve – powiedzieć w tajemnicy/w kilku słowach/krótko, pokrótce
Purtroppo non posso pagare in contanti, accettate la carta? – Niestety nie mogę zapłacić gotówką, akceptujecie kartę?
Il treno per Milano è arrivato in orario. – Pociąg do Mediolanu dotarł na czas, punktualnie.
Sarei grata per tutte le informazioni, la ringrazio in anticipo. – Byłabym wdzięczna za wszystkie informacje, z góry dziękuję!
Te l’ho detto in segreto, non dovevi dirlo agli altri. – Powiedziałam ci to w sekrecie, miałeś nie mówić tego innym.
- Przy wyrażeniach przyimkowych, takich jak:
In fondo – na końcu, w głębi, w głębi duszy
In fondo al corridoio/a destra/a sinistra – na końcu korytarza/w głębi po prawo/po lewo
In compagnia di… – w towarzystwie kogoś
In riva al mare – nad brzegiem morza
In mezzo al nulla/al deserto/alla strada/alla natura/alla folla/alla gente – pośrodku niczego (na pustkowiu)/na środku pustyni/pośrodku drogi/wśród natury/w tłumie/wśród ludzi
In merito a – na temat, odnośnie
La Corte di giustizia ha preso la decisione finale in merito alle sanzioni. – Trybunał Sprawiedliwości podjął decyzję odnośnie sankcji.
Il telefono non prende, mi trovo in mezzo al nulla… – Nie mam zasięgu, znajduję się pośrodku niczego/na odludziu…
Ieri abbiamo trascorso una bella giornata in compagnia della famiglia. – Wczoraj spędziliśmy fajny dzień w towarzystwie rodziny.