Przyimek da służy do określania:
- Miejsca, kierunku, pochodzenia w znaczeniu z, od, do, u, np.:
Torniamo dall’ufficio. – Wracamy z biura.
Usciamo dal negozio. – Wychodzimy ze sklepu.
Pranzano dai genitori. – Jedzą obiad u rodziców.
Francesca abita da sua sorella. – Francesca mieszka u swojej siostry.
Da dove vieni? – Skąd pochodzisz?
Vengo dalla Polonia. – Pochodzę z Polski.
Venite dal Brasile. – Pochodzicie z Brazylii.
- Czasu (przede wszystkim od jakiego czasu dzieje się akcja):
Da domani – od jutra
Dal nuovo anno – od nowego roku
Da tre giorni – od trzech dni
Da un’ora/da quattro ore – od godziny/od czterech godzin
Da (molti) anni – od (wielu) lat
Dalle 8 alle 16 – od ósmej do szesnastej
Da lunedì a venerdì – od poniedziałku do piątku
Da bambino/da adulto/da anziano – jako dziecko/jako dorosły/jako starsza osoba
Luisa e Marco sono sposati da venti anni. – Luisa i Marco są małżeństwem od dwudziestu lat.
Lavoro in ufficio dal lunedì al venerdì. – Pracuję w biurze od poniedziałku do piątku.
Da bambino mi piaceva correre, da adulto invece non ho più tempo per questo tipo di attività. – W dzieciństwie (za dzieciaka) lubiłem biegać, natomiast w dorosłości (jako dorosła osoba) nie mam już czasu na tego typu aktywności.
- Przeznaczenia, celu, zastosowania, np.:
Gli occhiali da sole – okulary przeciwsłoneczne
La camera da letto – sypialnia
La camicia da notte – koszula nocna
La tuta/le scarpe da ginnastica – dres (strój) sportowy/buty sportowe
La gomma da masticare – guma do żucia
Qualcosa da bere/da mangiare – coś do picia/do jedzenia
Nella mia camera da letto ci sono tre finestre. – W mojej sypialni są trzy okna.
Posso provare questi occhiali da sole? – Mogę przymierzyć te okulary przeciwsłoneczne?
Vuoi qualcosa da bere? – Chcesz coś do picia?
- Sprawcy/wykonawcy czynności, np:
una torta fatta da mia nonna – ciasto zrobione przez moją babcię
un libro scritto da J. K. Rowling – książka napisana przez J. K. Rowling
un pranzo preparato dai miei genitori – obiad przygotowany przez moich rodziców
Ieri mi sono iscritta al corso d’inglese organizzato dall’università. – Wczoraj zapisałam się na kurs angielskiego organizowany przez uczelnię.
I ladri sono stati catturati dalla polizia locale. – Złodzieje zostali złapani przez lokalną policję.
Le fotografie scattate da Maria sono più belle delle tue. – Zdjęcia zrobione przez Marię są ładniejsze niż te twoje.
- Powodu w niektórych wyrażeniach, np.:
Tremare dal freddo – trząść się z zimna
Saltare dalla gioia – skakać z radości
Gridare dalla paura – krzyczeć ze strachu
Piangere dalla rabbia – płakać ze złości
Stai tremando dal freddo, vuoi la mia giacca? – Trzęsiesz się z zimna, chcesz moją kurtkę?
Finalmente abbiamo superato quell’esame così difficile, letteralmente saltiamo dalla gioia. – W końcu zdaliśmy ten ciężki egzamin, dosłownie skaczemy ze szczęścia.
- Cech wyglądu:
Dagli occhi azzurri – o błękitnych oczach
Dai capelli biondi – o blond włosach